The Iliad (English Edition) Homer pdf francais

The Iliad (English Edition)

Subjects,Homer


The Iliad (English Edition)

[Bibliothèque epub gratuit de The Iliad (English Edition) de Homer. Téléchargez le livre de The Iliad (English Edition) de Homer en format de fichier PDF gratuitement sur bibliothèque epub gratuit. livres numériques gratuits à télécharger The Iliad (English Edition) de Homer]

Détails

  • Titre: The Iliad (English Edition) de Homer
  • ISBN:
  • Nom de fichier: the-iliad-english-edition.pdf
  • Date de sortie: 2012-05-17
  • Nombre de pages: 324 pages
  • éditeur: Homer

Le Titre Du Livre : The Iliad (English Edition)
Moyenne des commentaires client : 4.4 étoiles sur 5 929 commentaires client
Nom de fichier : the-iliad-english-edition.pdf
La taille du fichier : 23.61 MB

Télécharger le PDF The Iliad (English Edition) de Homer gratuitement sur livre numérique gratuit en français. Normally this book cost you EUR . Ici vous pouvez télécharger ce livre en format de fichier PDF gratuitement et sans besoin de l'argent supplémentaire dépensé. Cliquez sur le lien de téléchargement ci-dessous pour télécharger le livre de The Iliad (English Edition) de Homer en format de fichier PDF gratuitement.

The Iliad (English Edition) Homer pdf francais - This book was converted from its physical edition to the digital format by a community of volunteers. You may find it for free on the web. Purchase of the Kindle edition includes wireless delivery.This book was converted from its physical edition to the digital format by a community of volunteers. You may find it for free on the web. Purchase of the Kindle edition includes wireless delivery.Publié le: 2012-05-17Sorti le: 2012-05-17Format: Ebook KindlePrésentation de l'éditeurThis book was converted from its physical edition to the digital format by a community of volunteers. You may find it for free on the web. Purchase of the Kindle edition includes wireless delivery.CritiqueThis excellent abridgement achieves the rare distinction of rendering the whole work more accessible. The sharpened narrative arc increases the emotional intensity of this most ancient and exciting of war stories, yet all the most moving speeches remain. Atmospheric details abound. Narrator Anton Lesser inhabits the characters--men and gods--speaking their words with fluidity...Characters are mentioned in qucik succession; one almost envisions the Achaeans and Trojans trotting from their locker rooms onto the field as their names and positions are announced. Once introduced, however, the warriors battle to their honorable ends, and the listener is gripped by the story's unrelenting pace. Orchestral selections herald each segment, highlighting the gravity and profundity of the poem's themes. --AudioFile 2008Revue de presseMuch the best modern prose translation of the Iliad (Robin Lane Fox Financial Times)This new prose translation of the Iliad is outstandingly good . . . to read it is to be gripped by it (Classical Review)Superbly direct and eloquent . . . by its sensitivity, fluency, and flexibility, it will win a permanent place on the shelves of Homer-lovers (Martin Fagg Times Educational Supplement)Martin Hammond's new version is the best and most accurate there has ever been, as smooth as cream but as clear as water . . . Hammond's Iliad deserves to become a standard book (Peter Levi Independent)Surely the best Iliad in quite a few decades (Greece & Rome Journal)Here is a fine Iliad for our times, to be read with great pleasure (Philip Howard The Times)

Catégories : Subjects


Si vous avez un intérêt pour The Iliad (English Edition), vous pouvez également lire un livre similaire tel que cc THE COMPLETE PLAYS OF SHAKESPEARE (Illustrated and Commented Edition) All of William Shakespeare's Unabridged Plays AND Yale Critical Analysis) THE COMPLETE ... of Shakespeare Book 1) (English Edition), The Canterbury Tales, The Complete Fiction of H.P. Lovecraft & 120 Bonus works by Edgar Allan Poe (English Edition), King James Bible (KJV) (English Edition), Napoleon: A Life From Beginning To End (One Hour History Military Generals Book 1) (English Edition), Indian Tales (English Edition), White Fang (English Edition), The Lost World (English Edition), Grimm's Fairy Stories (English Edition), War and Peace: With bonus material from Give War and Peace A Chance by Andrew D. Kaufman (English Edition)

Vous trouverez ci-dessous les commentaires du lecteur après avoir lu The Iliad (English Edition). Vous pouvez considérer pour votre référence.
0 internautes sur 0 ont trouvé ce commentaire utile.The ground is dark with bloodPar BernieWith many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. Each translation can give a different insight and feel to the story. Everyone will have a favorite. I have several.For example:"Rage--Goddess, sing the rage of Peleus’ son Achilles,Murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses,hurling down to the House of Death so many souls,great fighters’ souls. But made their bodies carrion,feasts for dogs and birds,and the will of Zeus was moving towards its end.Begin, Muse, when the two first broke and clashed,Agamemnon lord of men and brilliant Achilles."-Translated by Robert Fagles, 1990“Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another.”-Translated by Samuel Butler, 1888“Rage:Sing, Goddess, Achilles’ rage,Black and murderous, that cost the GreeksIncalculable pain pitched countless soulsOf heroes into Hades’ dark,And let their bodies rot as feastsFor dogs and birds, as Zeus’ will was done. Begin with the clash between Agamemnon—The Greek Warlord—and godlike Achilles.”-Translated by Stanley Lombardo, 1997“Anger be now your song, immortal one,Akhilleus’ anger, doomed and ruinous,that caused the Akhaians loss on bitter lossand crowded brave souls into the undergloom,leaving so many dead men—carrionfor dogs and birds; and the will of Zeus was done.Begin it when the two men first contendingbroke with one another—the Lord Marshal Agamémnon, Atreus’ son, and Prince Akhilleus.”-Translated by Translated by Robert Fitzgerald, 1963“Sing, goddess, the anger of Peleus’ son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains, hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus’ son the lord of men and brilliant Achilleus.”–Translated by Richmond Lattimore, 1951“Sing, goddess, of Peleus’ son Achilles’ anger, ruinous, that caused the Greeks untold ordeals, consigned to Hades countless valiant souls, heroes, and left their bodies prey for dogs or feast for vultures. Zeus’s will was done from when those two first quarreled and split apart, the king, Agamemnon, and matchless Achilles.”-Translated by Herbert Jordan, 2008“An angry man-there is my story: the bitter rancor of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to the dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfillment.”-Translated and transliterated by W.H.D. Rouse, 1950“Achilles’ wrath, to Greece the direful springOf woes unnumber’d, heavenly goddess, sing!That wrath which hurl’d to Pluto’s gloomy reignThe souls of mighty chiefs untimely slain;Whose limbs unburied on the naked shore,Devouring dogs and hungry vultures tore.Since great Achilles and Atrides strove,Such was the sovereign doom,and such the will of Jove!”-Translated by Alexander Pope, 1720“Achilles sing, O Goddess! Peleus’ son;His wrath pernicious, who ten thousand woesCaused to Achaia’s host, sent many a soulIllustrious into Ades premature,And Heroes gave (so stood the will of Jove)To dogs and to all ravening fowls a prey,When fierce dispute had separated onceThe noble Chief Achilles from the sonOf Atreus, Agamemnon, King of men.”-Translated by William Cowper, London 1791“Achilles’ baneful wrath – resound, O goddess – that impos’dInfinite sorrow on the Greeks, and the brave souls loos’dFrom beasts heroic; sent them far, to that invisible cave*That no light comforts; and their limbs to dogs and vultures gave:To all which Jove’s will give effect; from whom the first strife begunBetwixt Atrides, king of men, and Thetis’ godlike son*”-Translated by George Chapman, 1616“The Rage of Achilles—sing it now, goddess, sing through methe deadly rage that caused the Achaeans such griefand hurled down to Hades the souls of so many fighters,leaving their naked flesh to be eaten by dogsand carrion birds, as the will of Zeus was accomplished.Begin at the time when bitter words first dividedthat king of men, Agamemnon, and godlike Achilles.”-Translated by Stephen Mitchell“Sing now, goddess, the wrath of Achilles the scion of Peleus,ruinous rage which brought the Achaians uncounted afflictions;many of the powerful souls it sent to the dwelling of Hades,those of the heroes, and spoil for the dogs it made it their bodies,plunder for the birds, and the purpose of Zeus was accomplished__”-Translated by Rodney Merrill“Sing, goddess, the anger of Achilles, Peleus’ son,the accused anger which brought the Achaeans countlessagonies and hurled many mighty shades of heroes into Hades,causing them to become the prey of dogsand all kinds of birds; and the plan of Zeus was fulfilled.”-Translated by Anthony VerityAntony does not attempt to be poetic. The line numbers are close to the original.“Of Peleus’ son, Achilles, sing, O Muse,The vengeance, deep and deadly; whence to GreeceUnnumbered ills arose; which many a soulOf mighty warriors to the viewless shadesUltimately sent; they on the battle plainUnburied lay, to rav’ning dogs,And carrion birds; but had Jove decreed,”-Translated by Edward Smith-Stanly 1862“Sing, Goddess of the rage of Achilles, son of Peleus-that murderous anger witch condemned Achaeansto countless agonies and threw many warrior soulsdeep into Hades, leaving their dead bodiescarrion food for dogs and birds-all in the fulfillment of the will of Zeus”- Translated by Professor Ian Johnston, British Columbia 2006“The rage, sing O goddess, of Achilles, son of Peleus,The destructive anger that brought ten-thousand pains to theAchaeans and sent many brave souls of fighting men to the houseof Hades and made their bodies a feast for dogsand all kinds of birds. For such was the will of Zeus.”- Translated by Barry B. Powell“Wrath, goddess, sing of Achilles Pēleus’s son’s calamitous wrath, which hit the Achaians countless ills many the valiant souls it saw off down to Hādēs, souls of heroes, their selves left as carrion for dogs and all birds of prey, and the plan of Zeus was fulfilled from the first moment those two men parted in fury, Atreus’s son, king of men, and the godlike Achilles.”-Translated by Peter Green“Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.”- Translated by Andrew Lang, M.A., Walter Leaf, Litt.D., And Ernest Myers, M.A.Books I. - IX. . . . . W. Leaf. " X. - XVI. . . . . A. Lang. " XVII. - XXIV. . . . . E. Myers.Another translation is by Ennis Samuel Rees, Jr. (March 17, 1925 – March 24, 2009) Greek Latin ——- ——- Zeus. Jupiter. Hera. Juno. (Pallas) Athene. Minerva. Aphrodite. Venus. Poseidon. Neptune. Ares. Mars. Hephaestus. Vulcan.You will find that some translations are easier to read but others are easier to listen to on recordings, lectures, Kindle, and the like. If you do not see information on specific translators, it is still worth the speculation and purchase. Right after the translation readability and understanding, do not overlook the introduction which gives an inset to what you are about to read.The Stephen Mitchell translation goes though each of the major characters so well that you think you know them before you starts reading. Other introductions explain the struggle between different types of power. Rodney Merrill’s 28 page introduction focuses on singing.The Peter green translation is easy to read. It is almost a transliteration. However it is the all the scholarly supplemental information that give worth to his contribution.The Oxford University Press Barry B. Powell has an extensive introduction with real “MAPS”. Also there is information of the finder Schliemann. We even get annotation on the meaning being conveyed.Our story takes place in the ninth year of the ongoing war. We get some introduction to the first nine years but they are just a background to this tale of pride, sorrow and revenge. The story will also end abruptly before the end of the war.We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields.Although the more focused conflict is the power struggle between two different types of power. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position.We are treated to a blow by blow inside story as to what each is thinking and an unvarnished description of the perils of war and the search for Arête (to be more like Aries, God of War.)[[ASIN:B000TGGJKU Troy - The Director's Cut [
Share:

Tidak ada komentar:

Posting Komentar

Postingan Populer

Arsip Blog

Recent Posts